До сих пор сохраняется проблема перевода произведений Абая на языки народов мира
«Как ни прекрасна мысль, пройдя через человеческие уста, она тускнеет… Сын своего отца для других – враг. Сын человеческий – твой брат», – писал Абай в Слове тридцать седьмом.
В моих книгах, в том числе и переведенных на русский язык, часто встречается имя великого казахского поэта, просветителя, философа Абая, строки его стихотворений и философических «Слов назидания». К глубокому огорчению, Абай до сих пор толком не переведен на языки мира.
Многие русские поэты переводили и переводят его сочинения – через подстрочники казахских поэтов и литераторов. Однако все, кто занимался переводом произведений Абая, неизменно признаются: это очень сложная и ответственная работа, есть моменты, которые переложению на другой язык просто не поддаются.
Абай оригинален, самобытен, он, будучи большим поэтом, обладает собственным стилем, языком, способом мышления. Абай, несомненно, принадлежит всему человечеству и – одновременно – он не совсем «земной». Он божественен. И он одинок…
«Как ни прекрасна мысль, пройдя через человеческие уста, она тускнеет… Сын своего отца для других – враг. Сын человеческий – твой брат», – писал Абай в Слове тридцать седьмом.
Как же переводить гениального Абая? Что делать переводчикам? Первое, что необходимо, – хороший подстрочный перевод, причем в него надо «внедрить» смысл произведения, его суть, многогранность, стиль и тот самый неповторимый дух Абая, его своеобразие. Далее будет «огранка», которая требует высокой квалификации переводчика и его стремления быть с Абаем «на одной волне». Тогда можно рассчитывать на достойный результат.
Следует подчеркнуть, что одному человеку не справиться со всеми этими задачами. Вероятно, нужна коллективная работа. Например, двух-трех казахских поэтов (среди них обязательно должен быть русскоязычный) и двух-трех российских поэтов, чтобы каждый мог выбрать произведения, наиболее близкие именно ему. Члены группы рука об руку должны трудиться – то есть творить, советоваться друг с другом в процессе творчества, обсуждать варианты и результаты.
Такая же работа должна в идеале происходить и при переводе на английский, немецкий, французский и другие языки. Да, для этого нужны много времени и немалые средства. Но ведь речь идет о переводах Абая! Это дело важнейшее и ответственнейшее, это презентация нашей культуры за рубежом, знакомство читательской аудитории с шедеврами казахской литературы.
В текстах Абая немало слов и цитат из разных религиозных книг, других языков – персидского, арабского, шагатайского, турецкого, русского. Он знал их в достаточном объеме, с легкостью использовал «инородные слова».
Напомним, что Абай учился в мусульманской школе, вдали от дома. Далее – активное самообразование. На формирование мировоззрения Абая повлияли поэты и ученые Востока, произведения русских классиков, а через них и европейская литература. Он часто ездил в Семипалатинск, бывал в библиотеке. Важным для Абая было общение с политическими ссыльными Евгением Михаэлисом, Нифонтом Долгополовым, Северином Гроссом и другими.
Некоторое время Абай был волостным управителем и бием (судьей). Но после сорока лет полностью отошел от дел, много читал, занимался творчеством, наукой, философией. Абай Кунанбаев способствовал распространению русской и европейской культуры среди казахов, помогал молодым получить образование, в том числе в Санкт-Петербурге.
Казахскую литературу обогатили и переводы, сделанные Абаем. Он переводил Лермонтова, Крылова, Пушкина, Гете и Байрона, Петефи, Мицкевича… Абаю были близки некоторые философские воззрения Сократа, Платона, Аристотеля, Спенсера. А его «Слова назидания» считают фундаментальным философическим трудом. Добавим, что Абай написал поэму про Александра Македонского – «Искандер», придав теме оригинальную, философско-нравственную трактовку. И он создал музыку к ряду своих стихотворений.
…Символично, что Жидебай – родина Абая, где он жил и создавал свои произведения, где сегодня расположен мемориально-литературный дом-музей поэта и просветителя, считается серединой материка Евразия. Соответствующий памятный знак – «Центр евразийского континента» – установлен неподалеку от дома-музея Абая.
Нет сомнений, что Абай – личность мирового масштаба и его наследие – достояние всего человечества. Поэтому проблема перевода его произведений остается актуальной, требующей серьезного научного и творческого подхода.
Источник: kazpravda.kz