В Германии роман “Арап Петра Великого” вышел с “политкорректным” названием

0
198

Берлинское издательство Friedenauer Presse перевыпустило роман Александра Сергеевича Пушкина “Арап Петра Великого”, который был переведен на немецкий язык выдающимся славистом Петером Урбаном. Казалось бы, прекрасная новость: читатели в Германии смогут вновь прикоснуться к русской классике. Только вот в новом издании книга вышла под новым заголовком: “Ибрагим и царь Петр Великий”, сообщает газета Frankfurter Allgemeine Zeitung. Судя по всему, изменения были внесены из соображений политкорректности. Оригинальное название дается в виде сноски на обложке мелким шрифтом, чтобы немецкий читатель не оскорбился словом "арап" (на языке Шиллера и Гете оно звучит как "мавр"). При этом сам текст, в котором главного героя называют арапом буквально на каждой странице, правок избежал. Как бы отнесся к такому цензурированию переводчик, неизвестно: Петера Урбана, познакомившего соотечественников с наследием Чехова, Гоголя и других русских классиков, не стало в 2013 году. Ну а самого Пушкина, который всегда с гордостью писал о своих африканских корнях, а себя шутливо называл "потомком негров безобразным", такие метаморфозы наверняка бы позабавили. Кто бы мог подумать, что именно в "Германии туманной", откуда в свое время Ленский довез до России "учености плоды", в XXI веке труды Александра Сергеевича будут пересмотрены в свете идеологии Black Lives Matter.В том, что именно она прямо или косвенно повлияла на решение издательства, сомнений нет, хотя в аннотации на сайте прямо не сказано, почему пушкинского "арапа" стыдливо спрятали подальше от читательских глаз. Как известно, в последние годы прогрессивная общественность в ФРГ ведет активную борьбу с "наследием колониального прошлого в языке", и больше всего досталось как раз архаичному словечку "мавр". Тщетно историки и лингвисты пытаются доказать, что оно никогда не содержало расистской подоплеки – в стране полным ходом идет агитация за переименование "Мавританских" улиц и аптек. Теперь дошло и до художественной классики.

"Ибрагим и царь Петр Великий" – написано на обложке. И мелким шрифтом упоминание об "арапе".По этой логике, следующим перемены должны коснуться Шекспира. Правда, его трагедию "Отелло, венецианский мавр" пока еще можно купить в немецких книжных в оригинальном виде. При этом в СМИ все чаще звучит недовольство театральными и кинопостановками, где самого известного в мировой литературе ревнивца играют европейские актеры с черным гримом (взять хотя бы знаменитую классическую экранизацию 1965 года с Лоуренсом Оливье в главной роли). Теперь в этом усматривают "блэкфейс" – издевательскую пародию над людьми с темным цветом кожи. Табуирование терминов привело и к цензуре в детских книжках. Так, в современных немецких изданиях шедевра Астрид Линдгрен "Пеппи Длинныйчулок", написанного в 1944 году, отец девочки зовется уже не "негритянским королем", а "королем Южных морей".В Соединенных Штатах проблемы не раз возникали у столпов американской литературы – романа Гарриет Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома" и повестей Марка Твена о приключениях Тома Сойера и Гекльберри Финна. В некоторых штатах эти произведения вовсе убрали из школьной программы из-за слова "негр" на страницах. Впрочем, десять лет назад одно из издательств нашло выход: редакторы прошлись по тексту и повсюду заменили у Твена "негров" на "рабов". Ну, а самые громкие скандалы продолжают преследовать бестселлер королевы детективов Агаты Кристи "Десять негритят", впервые увидевший свет по обе стороны Атлантики в 1939 году. Причем уже тогда американцы выпустили его под названием "И никого не стало".А негритят из зловещей детской считалочки, на которой строится сюжет, заменили на "маленьких индейцев". На родине писательницы книга выходила в авторской версии вплоть до 1980-х. В Финляндии от названия "Десять негритят" отказались в 2003 году, в Нидерландах – в 2004-м, в Швеции – в 2007-м. Наконец, в 2020 году сдалась Франция, которая до последнего держалась за классический перевод 1940-х. Как писала "РГ", издательство Livre de Poche было вынуждено издать роман под непривычным читателю названием "Их было десять", потому что правообладатель и правнук Агаты Кристи Джеймс Причард распорядился "адаптировать его к современным веяниям". Причем из текста вычеркнули все 74 упоминания о негритятах, превратившихся в "солдат".

Источник: rg.ru

Предыдущая статьяБензин и дизтопливо еще подорожают — прогнозы и обзор рынка в Кыргызстане
Следующая статьяФедор Лукьянов: Азия – передний край мировой политики. Европа – уходящая натура

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь