Узами родства связаны с Великой степью 1075
В творчестве мастеров художественного слова осмысление Казахстана как Родины всеми этносами, живущими на этой земле, приоритетно
Пою мое Отечество…
Художественный концепт «Мой Казахстан» в русской, корейской, немецкой, белорусской, татарской, уйгурской, узбекской и курдской литературах отражается как евразийская культурно-эстетическая ментальность.
Этноперекрестки и трансграничье, контакты и взаимодействие культур имеют особый смысл в авторских картинах мира. Поэты и писатели своим творчеством укрепляют единство и согласие нашего общества. Перемена места жительства творческой личности обостряет имагологический дискурс творчества. Взгляд из Германии и России позволяет Александру Шмидту и Елене Зейферт тепло и бережно раскрыть образ родной страны, где они родились.
Поэтический сборник Александра Шмидта называется «Здесь и там». Причем «здесь» – это Казахстан, родина, а «там» – это Германия. «Человек в степи всегда на фоне неба. Он больше небожитель, чем землянин. А так как исконным, древнейшим способом передвижения по степи был конь и человек естественным образом оказывался приподнятым над степью, он всегда был как бы окунут в небесную купель. А какие в степи облака!» – восхищается Александр Шмидт.
В концепте «дом» в его поэзии ясно прослеживаются «дом – очаг», «дом – центр мира», «отчий дом», «дом – династия», «возвращение домой», «бездомность»:
Мы возвращаемся домой,
Волной ковыльною, седой
На дом наш Время набегает…
Родовое гнездо, тихая Родина недалеко от железнодорожной станции Переезд. Родная степь, ковыльно-полынная, отливающая серебром, седой ковыль, вечная полынь, розовотелые сосны, смола-живица, степное солнце, необыкновенной синевы небо, диковинные облака так живо предстают в поэзии Александра Шмидта.
«Весну встречайте, как встречают счастье!» – призывает он.
Казахские реалии: невиданный размах и «соль восточных глаз» родной Караганды, «снег с крупицами угля», «Аргамак – конь-гора, конь-долина, конь-ветер…», «златоподковый скакун» органично входят в ритмику и словесный ряд стиха Елены Зейферт. Стихотворение «Родина» – программное для поэтессы, перед которой «дастарханом раскинулась желтая степь». Герой стихотворения, от лица которого ведется повествование, просит разрешения у степи, одушевляя ее и наделяя качествами живого существа, «кумыс талых вод пригубить и воспеть».
Поэты и писатели, живущие в Казахстане, глубинными узами родства связаны с Великой степью, потому так естественно перетекание в их творчество казахской культуры: это и детали казахского быта, и песенная культура, и яркая образность, присущая казахской литературе, и ее неповторимый художественный колорит, что отображается в стиле, языке автора, архитектонике произведений.
«Друзей своих за искру вдохновенья» благодарит осетинская поэтесса Зара Бадоева. Каспий снится ей, живущей ныне в Москве. «У моря дней абсурд исчез мгновенно…⁄Пространство здесь предельно откровенно…» В «Избранном» поэтесса признается, что кружево жизни прилежно вязала, как могла, а «Доброе понятье «отчий дом»⁄с понятьем «счастье» вместе слито». Ряд ее стихотворений посвящен городам Казахстана: «Город Шевченко» (где «дом приветлив и радушен»), «Мы прилетели в Актау сорок лет спустя…», «Город Гурьев» («свернулся свиток этих лет…⁄во мне твой облик и твои года»), «Город Алматы» («Журчал арык приветливо с утра…»). Прошлое для героини стихотворений – «Дом – бездомность, безмятежный образ детства», окутанный туманом вдохновений. Она призывает своих читателей в детство отворять почаще дверь, чтобы увидеть прошлых лет живой ковер.
Это дом наш – казахская степь…
На вопрос: что значит для дочери депортированного чеченца Казахстан, член АНК, Союза писателей и журналистов Казахстана Зулпа Чумакова отвечала:
Мне край этот – с детства
единственный рай.
Я песни пою про Марьям с Дударай.
И звуки домбры мое сердце пленят –
Они меня с жизнью казахов роднят…
Надежда Чернова в песне, приходящей ниоткуда, в стихотворении «Два языка» слышит бег степного скакуна, русской удали причуду, темнохвойные боры, ширь степи и плач домбры. Как материнских две руки, два языка качали лирическую героиню:
И в слово русское мое
Вплелась густая речь аулов,
Еще – ковыльное былье,
Еще – тревога караулов,
Горячность диких скакунов
И горечь белого емшана
Вошли в дыханье русских слов
И с кровью русичей смешались.
Снежный вихрь февраля, седины ковыля, табуны оседланных коней, тюльпановый вечер и верблюжьи лунки следов – таков топос степи в поэзии Татьяны Фроловской:
Это дом наш, казахская степь,
Это долг наш великий и кровный.
Лирика народного писателя
Казахстана Любови Шашковой прозрачная, как хрустально пульсирующий родник. Особый талант поэтессы, по мнению народного писателя Казахстана Валерия Михайлова, рассказывать про казахскую степь мелодией белорусской речи.
И здесь жила моя душа.
В безбрежности носима ветром,
Влекома к дальним миражам,
Не отторгаемая степью.
В поэзии Станислава Ли струится лунный свет, горький полынный дым, полынная грусть, безбрежный океан степей и полночная тишина, «россыпь желтых тюльпанов на склонах горы». У Фархата Тамендарова с рассветом просыпается степь:
Свежее утро, степное раздолье,
Белые овцы, пастушьи собаки.
И по всему изумрудному полю
Красные маки, красные маки…
Равиль Мусин воспевает Родину, где «народы живут единой семьей», а главное богатство – людские сердца.
Жесткий диск памяти – поэтический образ одного из стихотворений Юрия Серебрянского получает свое дальнейшее развитие в повести «Алтыншаш». Это художественно-документальное повествование о судьбе польских семей, депортированных в Казахстан. Лейтмотив произведения – благодарность казахскому народу за кров, хлеб, жизнь.
Курдский поэт Салех Саяди характеризует Казахстан как богатый, радушный край:
Народам всем накрыт
здесь дастархан.
Учили жить одной семьею дружной
Его сыны – Абай, Жамбыл, Шокан.
Просторы Казахстана, поля, леса и горы вмещает щедрое сердце лирического героя стихотворения Баве Назира «Мой Казахстан». Казахского брата благодарит автор – лирический герой одноименного стихотворения Меджите Сулеймана за доброту, гостеприимство, богатство души, дружбу и единство.
Это Наурыз шагает…
Дмитрий Вайсбеккер-Иванов посвящает стихотворение
Наурызу, призывая:
Распахните полог юрты –
Наурыз спустился в степь
В это радостное утро
На домбре о солнце петь.
Ему вторит Наталья Абдулвалиева:
С первой капелью,
С последней метелью
Эхом седой старины
С солнца восходом праздник
приходит
В образе юной весны!
В ее строках много ярких, теплых ассоциаций с приходом
Наурыза: хозяйки готовят вкусный наурыз-коже, повсюду слышен смех, и ее, как и прежде, в юность уносит алтыбакана полет.
Смех веселый не смолкает.
Пляски, пение кругом –
Это Наурыз шагает,
Это праздник входит в дом.
А вот как приветствует весенний праздник Соатой Камолова. Уезжая в дальние края, поэтесса скучает по Родине, по Наурызу:
Если карандаш мой наготове
И бутоны набухают в слове –
Значит, по Весне тоскую я.
Значит, Наурыз я жду опять.
Если вышли девушки гулять,
Все в шелках,
Все в праздничных нарядах,
Музыка в домах и пенье рядом –
Значит Наурыз идет обнять!
«Наурыз с улыбкой добрых глаз в каждом нашем доме гость желанный», – уверен Закиржан Моминжанов.
Радуется празднику на родной земле и Шоахмад Шопулатов:
Счастливый, жизнерадостный народ
Здесь в дружбе и согласии живет.
Жизнь расцветает наша, счастлив я,
Мой Казахстан! Здесь Родина моя!
Иброхим Туркий любовь к Родине передает такими строками:
Зеленые склоны, холодный родник,
Навеки к тебе, Казахстан, я приник…
Казахская земля «дарит нам жизненные и творческие силы», – убежден и татарский поэт Гриф Хайруллин.
Страна моя, где неба высь –
Мой жизненный предел.
Твои бы силы не влились,
То как бы я взлетел?!
Творческая личность в современной литературе Казахстана, как и герои создаваемых ею художественных произведений, находятся на перекрестке культур, в едином духовном пространстве этнического и культурного взаимодействия.
Источник: kazpravda.kz