Мыслитель планетарного масштаба Литература
В рамках IX международной выставки-ярмарки Astana Eurasian Book Fair 2026 состоялась презентация книги известного литературоведа, лауреата Государственной премии РК Сауытбека Абдрахманова «Алып Абай. Конгениальность. Congeniality»
Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев в статье «Абай и Казахстан в XXI веке» назвал Абая духовным реформатором нации. Его реформаторство проявилось в разных областях литературы и искусства. В частности, Абай был зачинателем художественного перевода в казахской словесности.
Книга объемом 600 страниц посвящена переводческому искусству Абая. Казахский поэт перевел произведения Пушкина, Лермонтова, Крылова, Мицкевича, Шиллера, Байрона, Гете, Бунина, Дельвига, Полонского. Данное исследование является новым словом в отечественной гуманитарной науке. Дело в том, что до сегодняшнего дня переводческое мастерство Абая в полной мере не изучалось, в определенном смысле оставалось вне поля зрения литературоведов.
Парадоксально, но факт: за последние 72 года не было издано ни одной литературоведческой книги, целиком посвященной переводам Абая. Лишь в далеком 1954-м была опубликована небольшая книга будущего академика, тогдашнего выпускника аспирантуры Ленинградского университета, замечательного исследователя Заки Ахметова «Лермонтов и Абай». В ней, как видно из названия, рассмотрены переводы стихотворений одного поэта.
О многом говорит и то, что за эти годы не был опубликован ни один сборник статей, посвященных переводческому искусству Абая. Эта грань творчества казахского поэта рассматривалась в основном в формате газетных, журнальных статей, отдельных глав монографий о творчестве Абая. Сауытбек Абдрахманов, по сути, первым из отечественных литературоведов в полной мере, комплексно проанализировал переводческое искусство Абая.
Книга «Алып Абай» убеждает, что великий поэт глубоко знал, изучал и всесторонне исследовал произведения вышеперечисленных поэтов, перекладывал их стихи на казахский язык очень точно, изумительно образно, выразительно и духовно созвучно. Абай еще в XIX веке перевел «Евгения Онегина» – самое известное, самое объемное стихотворное произведение А. С. Пушкина. До него этот роман в стихах из тюркских языков был переведен только на азербайджанский.
Как известно, переводческий труд – самый трудный, тем более перевод поэтический. Поскольку это связано с конгениальностью (слово происходит от латинских con (cum) – вместе, заодно и genius – дух; конгениальный – значит сходный по образу мыслей, идейному направлению, стилю, литературной манере). Одним словом, уровень переводчика, его знание особенностей других языков, переводческий дар, образ мыслей и многие другие качества должны соответствовать уровню того поэта, чьи стихи он переводит.
Сауытбек Абдрахманов в своей книге путем сравнения произведений Абая и Пушкина, Абая и Лермонтова, Абая и Крылова сумел убедительно доказать их конгениальность. Автор в качестве доказательств приводит мнения отечественных и иностранных ученых по этим произведениям.
Сауытбек Абдрахманов делает вывод, что Абай – мыслитель планетарного масштаба. Стержневая мысль книги заключается в том, что Абай велик и как переводчик. Ученый в докладе на научной конференции, посвященной 175-летию поэта, отмечал: «Если бы Абай не написал ни одной строки собственных стихотворений, не являлся автором «Слов назидания», а занимался лишь переводами классиков мировой поэзии, то мы бы сейчас отмечали юбилей великого переводчика Абая».
Сауытбек Абдрахманов большую часть своей жизни посвятил изучению трудов Абая. Данную книгу следует считать продолжением его кандидатской и докторской диссертаций. Она издана на казахском, русском и английском языках.
Кстати, отрадно отметить, что на международной презентации доктор филологических наук, профессор Адил Ахметов свое мнение о книге высказал на трех языках. Теперь можно смело сказать, что книга Абдрахманова свидетельствует о появлении нового тренда в отечественном книгоиздании. В век цифровизации и искусственного интеллекта этот тренд позволит в будущем пропагандировать отечественную литературу на мировом уровне.
В 2025 году еще один фундаментальный труд Сауытбека Абдрахманова о выдающемся мыслителе, замечательном писателе казахского народа Абише Кекилбаеве под названием «Корифей» был издан в московском издательстве «Художественная литература» с предисловием Главы нашего государства. В настоящее время данный труд переводится на азербайджанский язык.
«Мерекенің баспалар үйі» издал десятитомник Сауытбека Абдрахманова, где в девятом томе опубликована его монография «Перевод поэзии и поэзия перевода». С радостью констатируем: отдельные статьи автора о переводах Абая опубликованы в различных сборниках московских издательств, газетах «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Независимая газета», «Комсомольская правда».
Русский язык – язык сплочения, язык нашей дружбы – помогает автору донести свои мысли огромной аудитории общего культурно-гуманитарного сотрудничества. Как отметил наш Президент, «здесь роль русского языка, естественно, не может подвергаться какому-либо сомнению». Ценность новой книги Сауытбека Абдрахманова заключается и в том, что она способствует дальнейшему сближению и взаимопроникновению культур, показывает глубинные истоки нашей вечной дружбы, чьим поборником был великий Абай.
Много интересного поведал в своем выступлении на презентации автор книги. Приведем один факт. Как известно, Абай перевел стихотворение Ивана Бунина «Не пугай меня грозою» («Қорқытпа мені дауылдан»). Долгое время исследователи не могли определить авторство стихотворения, его приписывали разным поэтам. Среди них не было Бунина. Не было по той простой причине, что в год перевода Бунин не имел ни одной изданной книги, ему исполнилось лишь 18 лет. Как так получилось? Книги Бунина еще нет, а перевод его стихотворения, да еще на казахском языке, уже есть.
Оказывается, стихотворение молодого поэта было опубликовано в литературном приложении «Книжки недели», и Абай, который читал не только книги русских классиков, но и периодику, обнаружил его среди печатных изданий, которые выписывала Семипалатинская публичная библиотека…
Все вышесказанное свидетельствует, что Сауытбек Абдрахманов внес весомый вклад в отечественную литературу, поднял творчество Абая и Абиша Кекилбаева на мировой уровень. Он достиг огромных высот на научном и писательском поприще. И читатели вправе ожидать от него новых фундаментальных трудов.
В мероприятии приняли участие известные государственные и общественные деятели, депутаты Сената и Мажилиса Парламента РК, писатели и поэты, ученые, многочисленные читатели.
Источник: kazpravda.kz















