В Москве презентовали перевод болгарского романа

0
26

В День славянской письменности и культуры в московской Библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино состоялась презентация первого перевода на русский язык романа “Колокол” за авторством болгарского писателя Недялко Славова.

В романе поднимается тема искупления, практически по Достоевскому, “преступления и наказания”, однако в нем задаются и более насущные вопросы, такие как сохранение своей идентичности и защита христианских ценностей.

Отвечать на них предстоит главному герою книги, бывшему уголовнику Вено, которому, по иронии судьбы, приходится играть не только роль защитника слабых и обездоленных, но и самой веры, символом которой в полном метафор произведении становится церковный колокол.

Славов и не скрывает, что восхищается творчеством Достоевского, Толстого, Набокова, Шолохова, и считает, что поскольку русскому читателю также знакомы работы этих писателей, “Колокол” “оказался в нужное время и в нужном месте, среди людей с глубоким религиозным мышлением”.

У себя на родине роман впервые увидел свет в 2016 году. С тех пор он пережил 8 редакций, неоднократно побеждал на различных конкурсах, а его тираж составил более 20 тысяч экземпляров. В Национальном театре имени Ивана Вазова в Софии по “Колоколу” поставили одноименный спектакль. Существует и аудиоверсия произведения, правда, пока только на болгарском. Но все же Славов настаивает на том, что книги нужно читать в бумажном виде, и делает это вовсе не из меркантильных соображений.

“Книга – интимный момент общения между писателем и читателем”, – объяснил автор. “Одно дело объясняться в любви женщине по телефону, другое – лицом к лицу”, – проиллюстрировал он свою позицию.

Правда, по словам писателя, сейчас издать это произведение в Болгарии было бы гораздо сложнее, чем восемь лет назад. Он отметил, что роман “недолюбливают те, кто хочет, чтобы литература была послушной”, поскольку он не блещет политкорректностью.

“Книгу не перевели на другие языки, потому что есть определенный фильтр, кого стоит переводить, а кого не стоит”, – признал Славов, но рассказал, что это не сильно его волнует.

“Меня не интересует, как ее воспримут читатели, если они не знакомы с тем, что происходило в наших странах”, – заявил он. “Если писатель думает о том, как его воспримут, то он уже не писатель”.

В России же с этим проблем не возникло, хотя издательство, готовое взяться за работу нового для русскоязычного читателя автора, нашлось и не сразу.

“Насколько я смог вникнуть в русский перевод романа, я остался восхищен тем, как это было сделано”, – подчеркнул писатель, который присутствовал на презентации по видеосвязи из древнего болгарского города Пловдив.

Как ответила на вопрос “РГ” автор русского перевода романа Антонина Тверицкая, всего работа заняла около трех месяцев. Она также поделилась своим наблюдением о том, что книга никого не оставляет равнодушным, хотя каждый из тех, кто ее прочитал, находил в ней свои смыслы.

“Это очень сильная книга, она оставляет большое впечатление”, – сказала Тверицкая и подтвердила, что “Колокол” – это скорее “мужской” роман.

“Вопросы преодоления, победы добра над злом, вопрос перевоспитания преступника в некоего мессию – это очень важные вещи, которых нам иногда не достает”, – добавил Федор Андреев, генеральный директор издательства “Кучково поле”, которое занималось выпуском книги. Он также выразил надежду на то, что произведение приживется в России, поскольку близко по духу отечественной классике.

“Это действительно очень сильный роман в том плане, что он пережит, видимо, самим автором, и в нем очень сильно чувствуется влияние Достоевского”, – подтвердил он.

Возможно, именно поэтому Славов настоял на том, чтобы обложку романа оформил именно русский художник. Таким стал уроженец Иркутска, Заслуженный художник Российской Федерации Виктор Никоненко, кисти которого принадлежит оформление более 90 спектаклей, а его работы занимали призовые места на театральных фестивалях в России, Финляндии, Сербии, Иране, Хорватии и Польше.

Недялко Славов также написал не менее известные в Болгарии и за рубежом романы “Фаустино”, “432 герца” и “Вертиго”, а также пьесы, сборники стихов и рассказов. По словам издателя “Колокола” в России, наверняка по крайней мере некоторые из этих произведений в будущем увидят свет и на русском языке.

Источник: rg.ru

Предыдущая статьяШАБАНОВ: Формирование альянса Центральноазиатских государств и будущие военные катаклизмы
Следующая статьяПрезидент Эстонии заявил об отсутствии планов по закрытию границы с РФ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь